更新时间:2022-02-17 08:19:49作者:佚名
三
最早的曾国藩家训版本,当为光绪五年(1879)湖南传忠书局刊行的二卷本《曾文正公家训》,共收入曾国藩与曾纪泽、曾纪鸿的家书一百一十六则。岳麓书社2015年版的“最全本”《曾国藩家书》共收入其家书约一千五百则,其中写给曾纪泽、曾纪鸿的约有二百二十多则。也就是说,现存的曾国藩写给两个儿子的家书,还有一百多则未被收入其中。《曾文正公家训》以及此后流传的《曾国藩家训》之类的书,都是仅仅精选了存世的曾国藩写给其子家书的一半略多。其中的原因在于,未被收入的家书大多谈论的是琐碎的日常事务,比如咸丰二年(1852)八、九月,曾国藩接到其母的讣告,由江西回湖南奔丧之时,写信给留在京城的曾纪泽交代善后事宜,这些家书往往与家教关系不大,故未曾被收入各个版本的《曾国藩家训》之中。
为了避免遗珠之憾,在本书分类、译注的过程中,又通读了未曾收入传忠书局本《曾文正公家训》的那些家书,遴选出其中的十多则写给曾纪泽、曾纪鸿的家书补入本书。传忠书局本还附录了写给欧阳夫人的家书二则,写给族叔曾丹阁的家书一则,本书同样归为附录。曾国藩另有写给侄儿曾纪瑞、曾纪寿的家书各一则,正好可以与写给其子的相互参看,故本书也归为附录。综上所述,本书收入家训一百三十四则,附录五则,共计一百三十九则。
本书的选编,以传忠书局本《曾文正公家训》为底本,以岳麓书社2015年版“最全本”《曾国藩家书》为校本,并参考民国年间上海世界书局版的《分类广注曾国藩家训》、王澧华与向志柱注释的岳麓书社1999年版《曾国藩家训》等相关著作。
下面对于本书所做的工作及其特点,作一个简要的说明。
第一,校对。重新校对了原文,订正了底本或校本的文字讹误以及标点错误。为了阅读方便,增加了部分分段,且译文的分段与原文一致。
第二,分类。为了查看方便,根据每则家训所讲述的主旨进行分类,分为立德、养生、交际、读书、写字、作文、治家、经世,共八个类别。各类之中则按照家训的写作时间排序,以便前后参看。也有多则家训涉及多个主旨,则根据其核心的主旨加以分类。
第三,标题。根据每则家训的主旨,概括出标题,而主旨的概括则主要考虑其家教价值,至于介绍军情、政情等信息则一般从略。为了方便检索,又在标题之下标注该则家训原文的受信者,即“谕纪泽”“谕纪鸿”或“谕纪泽纪鸿”之类,同时标注了写作时间。
第四,“注”。因为另有“译”,故本书的注释较为简明扼要,主要针对生僻的字词标了汉语拼音,并作了解释。对文中涉及的人名、地名、书名以及引用的古书原文、典故、术语等作了简要的介绍。其中人物的生卒年不作标注,因为与理解原文关系不大,然而对该人物与曾国藩及其家族的关系则会有所说明。送信的兵勇、仆人等不作注。人物第一次出现详注,再次出现则简注或不注,或在导读、翻译之中有所说明。常见的地名则不作注,或在导读与翻译时顺带说明。
第五,“译”。将文言的原文翻译成为白话文时,除了部分在“注”中已经解释过的引文、典故不再重复翻译之外,都进行了较为对应的紧扣原文的翻译,译文的字句在原文中都能找到依据,而原文的意思则在译文中都能得到落实。当然这并不是简单的一一对应,其中也有适当调整词句次序,以求符合现代人的语言习惯;也有少数有助于理解原意的补充信息,一般用括号来作标示。