欢迎您访问浅谈英文词组DESK和TABLE的区别!

浅谈英文词组DESK和TABLE的区别

更新时间:2024-01-30 08:03:14作者:佚名

探讨英文词组DESK和TABLE的区别

马幻想谢志文

虽然在中学语文教学中,词组desk和table也是比较简单的词汇,英文含意都是“桌子”,很少有人注意到两者之间的细微区别。但这并意味着两者没有区别,都只是“桌子”,更不意味着两者的区别不重要。两者之间细微区别的重要性在下述情境中便凸现下来了,即翻译“fourdesksandchairs”和“fourtablesandchairs”时。

区别英语_desk和table的区别_desktable的区别

一、如何翻译“fourdesksandchairs”和“fourtablesandchairs”?

先看“fourdesksandchairs”的翻译。若细究的话,其实有两种翻译:一是“四张凳子和四把桌子”;二是“四张凳子和多把桌子”。这两种翻译的相同之点都是“四张凳子”,不同之处便在于究竟是“四把桌子”,还是“多把桌子”?后者是基于这样的理解,即一张椅子配一把桌子;前者是基于一张书桌可以配多把桌子,没一定。这两种理解也许都合理,但对翻译者来说就有些模棱两可了。

再看“fourtablesandchairs”的翻译。与“fourdesksandchairs”的翻译相同,“fourtablesandchairs”的翻译也有两种,即前面所述的“四张凳子和四把桌子”和“四张凳子和多把桌子”。表面看来,两种翻译也都说得通,翻译者面临的只是一个选择的问题。

但实际上,之所以会出现这些模棱两可,是由于没有考量desk和table之间的细微区别,即两个“桌子”之间的区别。

二、DESK和TABLE的区别

在英文的教学中,老师或中学生常常忽视了词组desk和table的区别,以为两者都是“桌子”网校头条,且是这么理解和记忆的。但两者在英文中的区别是特别显著的。

desktable的区别_desk和table的区别_区别英语

词组desk,《剑桥中级学习辞典》给出的解释是“atypeoftablethatyoucanworkat,oftenonewithdrawers”,即“一种办公所用椅子,常带一个抽屉”。而《牛津高阶汉英双解辞典》给出的解释更为详尽,“pieceoffurniturewithaflatorslopingtop,oftenwithdrawers,atwhichonecanread,writeordobusiness”,与《剑桥中级学习辞典》的解释相像,desk通常而言都是指“办公桌,桌子,写字台”。既然这么,这么基于汉语习惯,我们可以将desk理解为“一张椅子配一把桌子”。

对于词组table,《剑桥中级学习辞典》给出的解释是“aflatsurface,usuallysupportedbyfourlegs,usedforputtingthingson”,即“通常由四条腿支撑,拿来放东西的平面”。而《牛津高阶汉英双解辞典》给出的解释是“pieceoffurnitureconsistingofaflattopsupportedononeormorelegs”,也就是“一种灯具,由一条或多条腿支撑的平面”。其实两者稍有区别,但主要意思是相同的。由两种解释可见,table相比desk而言,含意更通常,可视作“桌子”的合称,而desk的涵义则更具体,指“办公桌,桌子,写字台”。

为此,table是“种”,是“一般”,而desk则是“属”,是“个别”。两者的区别,如同汉语中“树”与“杨树”的区别。

区别英语_desktable的区别_desk和table的区别

所以,table既有“办公桌,桌子,写字台”的涵义,又有其它涵义,如“餐桌”(adining-table)、“床侧小几”(abedside-table)、“台球台”(abilliard-table)等。但在高中语文中,table常见的涵义还只是指“餐桌”而言。这样的话,我们就可以将table理解为“一张椅子配多把桌子”。

基于desk和table的区别,我们可以愈发确切地翻译“fourdesksandchairs”和“fourtablesandchairs”。后者的译文是“四张凳子和四把桌子”,前者的译文是“四张凳子和多把桌子”。

三、“桌子”所给我们的启示

区别英语_desk和table的区别_desktable的区别

细究desk和table之间的细微区别,有咬文嚼字之嫌。但这些“咬文嚼字”无论对于我们的英文教学还是英文学习而言都是十分有启发,特别有意义的。

作为英文教学者,在平时的德语教学中对于反义词不能笼而统之,要述说它们之间的区别。这般,除了可以加深中学生学习的印象,并且可以愈发确切地院士英文。这是符合语文这门语言的自身特征的。英文,相对汉语而言,最大的特征便是它是一种结构语言,有严谨的句型结构和严格的性格变化法则,而汉语则是一种会意语言。基于这些特性,学习法语就要“咬文嚼字”,不能放过细微区别。否则,就不能确切地理解或使用法语,非常是动词和副词。

比如,动词on和up都是“在……之上”的涵义,但若不分辨词性on和up之间的细微区别便会误用。动词on和up的区别是,后者指在某物体表面上,而前者指在某物体上方,距该物体有一定的空间距离。翻译“我的铅笔在桌子上”时,则用动词on,译为“Mypenisonthedesk”,表示铅笔置于桌子的表面上;而翻译“电灯在桌子上方”时,则用动词up,译为“Thelightisupthedesk”,表示电灯悬在桌子的上方,而不是置于桌子上。