更新时间:2024-04-01 10:06:09作者:佚名
“Happily,theplaceseemsbigenough,andbynomeansoverpopulated.Exceptforservants,we'veonlyseenoneofitsinhabitantssofar.”"所幸这儿人少,房屋多,添上我们两人一点也不挤。不仅佣人以外,我们还只看到过一个这儿的村民。"
Barnardcouldfindanotherreasonforoptimism.“Wewon'tstarve,atanyrate,ifourmealsuptonowareafairsample.Youknow,Conway,thisplaceisn'trunwithoutplentyofhardcash.Thosebaths,forinstance,theycostrealmoney.AndIcan'tseethatanybodyearnsanythinghere,unlessthosechapsinthevalleyhavejobs,andeventhen,theywouldn'tproduceenoughforexport.I'dliketoknowiftheyworkanyminerals.”伯纳德觉得还有一点值得开心的是,"无论怎样,假如天天都像昨天这样供应三餐的话,在这儿我们起码不会被饿着。康威,你应当晓得,这儿的日常开支可不小。就拿沐浴来说,那花的而且真金白银。并且我发觉这儿的人虽然没哪些收入,除非这些山民在挣钱,可即使这样,她们也不可能买得起那个进口的高端货。我想晓得她们是不是有矿。"
“Thewholeplaceisaconfoundedmystery,”respondedMallinson.“Idaresaythey'vegotpotsofmoneyhiddenaway,liketheJesuits.Asforthebaths,probablysomemillionairesupporterpresentedthem.Anyhow,itwon'tworryme,onceIgetaway.Imustsay,though,theviewisrathergood,initsway.Finewintersportscentreifitwereintherightspot.Iwonderifonecouldgetanyskiingonsomeofthoseslopesupyonder?”"这个地方完全是个谜题,"马林森说道,"我敢说她们一定藏着金银财宝,只不过表面上看不下来罢了。至于说沐浴设备,可能是某个有钱人的捐款。无所谓,一旦我离开了这儿,就把这种抛在脑后了。我必须承认,这儿的景色真美,很有特色。如果路途便捷的话,一定是个夏季渡假圣地。远处这些土坡,能拿来滑冰吗?"
Conwaygavehimasearchingandslightlyamusedglance.“Yesterday,whenIfoundsomeedelweiss,youremindedmethatIwasn'tintheAlps.Ithinkit'smyturntosaythesamethingnow.Iwouldn'tadviseyoutotryanyofyourWengen-Scheideggtricksinthispartoftheworld.”康威观察着他的神色,戏谑地说道,"今天当我发觉雪绒花的时侯,你还让我别把这里当作阿尔卑斯山呢。我想现今该我来说这句话才对。我不建议你在这种高山上尝试这些花样。"
“Idon'tsupposeanybodyherehaseverseenaski-jump.”"这儿的人们肯定从没见过高山滑冰。"
“Orevenanice-hockeymatch,”respondedConwaybanteringly.“Youmighttrytoraisesometeams.Whatabout‘GentlemenvLamas'?”"她们一定也没见过冰上曲棍球联赛,"康威跟他开起玩笑,"你可以组垒砌队伍来,来一场'绅士队'对战'喇嘛队'怎样样?"
“Itwouldcertainlyteachthemtoplaythegame,”MissBrinklowputinwithsparklingseriousness."那必须先教会她们才行。"布林克罗小妹一本正经的帮忙出主意。
Adequatecommentuponthismighthavebeendifficult,buttherewasnonecessity,sincelunchwasabouttobeservedanditscharacterandpromptnesscombinedtomakeanagreeableimpression.至于说如何能够教会那些喇嘛打曲棍球,你们一时想不出哪些好法子,不过没必要继续讨论下去了,由于晚餐时间快到了,为了让四位心情愉悦,晚餐按量供应,做得很可口。
Afterwards,whenChangentered,therewassmalldispositiontocontinuethesquabble.用完早餐,常来了,你们一致都觉得继续争执没有意义。
WithgreattactfulnesstheChineseassumedthathewasstillongoodtermswitheverybody,andthefourexilesallowedtheassumptiontostand.那位奶奶涵养颇深,他表示会说到做到,康威她们也表示乐意听从他的建议。
Indeed,whenhesuggestedthattheymightcaretobeshownalittlemoreofthelamaserybuildings,andthatifso,hewouldbepleasedtoactasguide,theofferwasreadilyaccepted.确实这么,当他建议你们在庙宇内走走的时侯,他说假如你们乐意跟他来,他很愿意做个向导。你们其实都欣然接受。
“Why,surely,”saidBarnard.“Wemayaswellgivetheplacetheonce-overwhilewe'rehere.Ireckonit'llbealongtimebeforeanyofuspayasecondvisit.”"有何不可,其实好啦,"伯纳德说道,"我们既然早已来了,就该四处逛逛,我想你们要再来一次,估计得等上很多年。"
MissBrinklowstruckamorethought-givingnote.“WhenweleftBaskulinthataeroplaneI'msureIneverdreamedweshouldevergettoaplacelikethis,”shemurmuredastheyallmovedoffunderChang'sescort.布林克罗小妹和你们一起追随常的引导走出去,她喃喃自语道,"我们坐上那种客机离开巴斯库尔的时侯,我可万万没想到会来到这个地方。"
“Andwedon'tknowyetwhywehave,”answeredMallinsonunforgetfully."并且到如今我们还没闹明白这是如何回事,"马林森回答道,他还是对这事儿念念不忘。
Conwayhadnoraceorcolorprejudice,anditwasanaffectationforhimtopretend,ashesometimesdidinclubsandfirst-classrailwaycarriages,thathesetanyparticularstoreonthe“whiteness”ofalobster-redfaceunderatopee.康威没有种族歧视和唇色的偏见,但他总是不得不的装作若无其事,有的时侯,当他在俱乐部以及在头等车箱里的时侯,他经常在"黑人专属座位"上如坐针毡,而且用草帽盖住自己涨的通红的脸。
Itsavedtroubletoletitbesoassumed,especiallyinIndia,andConwaywasaconscientioustrouble-saver.这样才能防止自己非常的醒目,尤其当他在美国的时侯。康威这人总是如何简单就如何来。
ButinChinaithadbeenlessnecessary;hehadhadmanyChinesefriends,andithadneveroccurredtohimtotreatthemasinferiors.但是在中国,他大可毋须如此麻烦,他曾经有好多中国同学,从来没有过任何一刻须要对她们区别对待。
Hence,inhisintercoursewithChang,hewassufficientlyunpreoccupiedtoseeinhimamanneredoldgentlemanwhomightnotbeentirelytrustworthy,butwhowascertainlyofhighintelligence.为此,在跟常的交流过程中,他毋须考虑任何等级观念,而直接把他看成一个谈吐文明,有点滑头,却十分富于智慧的奶奶。
Mallinson,ontheotherhand,tendedtoregardhimthroughthebarsofanimaginarycage;MissBrinklowwassharpandsprightly,aswiththeheatheninhisblindness;whileBarnard'swise-crackingbonhomiewasofthekindhewouldhavecultivatedwithabutler.再瞧瞧其他人,在他心中,马林森如同将自己关进了想像的笼子,杞人忧天。至于布林克罗小妹第一考试网,以他这异神父的浅见,她是个思维敏锐活跃的人。而伯纳德用诙谐化解矛盾,抒发善意,他会乐意与之成为同学。
MeanwhilethegrandtourofShangri-Lawasinterestingenoughtotranscendtheseattitudes.与此同时,她们视察佛寺的过程也十分有趣,所以他才产生了这种个看法。
ItwasnotthefirstmonasticinstitutionConwayhadinspected,butitwaseasilythelargestand,apartfromitssituation,themostremarkable.这不是康威第一次参访庙宇,不仅地理位置极为奇特这一点外,这是他见过最大的佛寺。
Themereprocessionthroughroomsandcourtyardswasanafternoon'sexercise,thoughhewasawareofmanyapartmentspassedby,indeed,ofwholebuildingsintowhichChangdidnotofferadmission.光是观看这些屋子和庭园早已够人花上半天时间了,并且他还发觉这儿有好多住宿套间,常没有带她们一一踏遍。
Thepartywereshownenough,however,toconfirmtheimpressionseachoneofthemhadformedalready.你们只认为一路走来,目不暇接,继续逛下去,不过是让你们愈发确定自己的看法没错。
Barnardwasmorecertainthaneverthatthelamaswererich;MissBrinklowdiscoveredabundantevidencethattheywereimmoral.Mallinson,afterthefirstnoveltyhadwornoff,foundhimselfnolessfatiguedthanonmanysight-seeingexcursionsatloweraltitudes;thelamas,hefeared,werenotlikelytobehisheroes.伯纳德十分肯定这种喇嘛超级有钱。布林克罗小妹发觉了好多证据表明这种人都是异神父。马林森在最初的震撼以后,发觉跟往年在别的低海拔风公园观光时一样累。而这些喇嘛,康威觉得跟他之前想像的那个梁山好汉的形象也不太相符。