更新时间:2025-01-03 10:16:46作者:佚名
Sixminutestosix,saidtheclockovertheinformationboothinNewYork’sGrandCentralStation.ThetallyoungArmylieutenantliftedhissunburnedfaceandnarrowedhiseyestonotetheexacttime.Hisheartwaspoundingwithabeat.Insixminuteshewouldseethewomanwhohadfilledsuchaspecialplaceinhislifeforthepast13month,thewomanhehadneverseen,yetwhosewrittenwordshadsustainedhimunfailingly.
在洛杉矶轻轨中心南站,咨询处上方的时钟指向了5点54分。年青高大的海军上尉举起瘦削的面容,眯着眼睛看里面的时间,一颗心兴奋得砰砰直跳,6分钟后,他就要看见哪个男人了——在过去的13个月里仍然抢占着他心灵某个特殊位置的男人。其实她们素未相熟,但她的信却始终是他的精神支柱。
LieutenantBlandfordrememberedonedayinparticular,duringtheworstofthefighting,whenhisplanehadbeencaughtinthemidstofapackofenemy’splanes.Inoneofhislettershehadconfessedtoherthatheoftenfeltfear,andonlyafewdaysbeforethisbattlehehadreceivedheranswer:“Ofcourseyoufear…allbravemendo.Nexttimeyoudoubtyourself,Iwantyoutohearmyvoicerecitingtoyou:‘yeah,thoughIwalkedthroughtheValleyoftheShadowofDeath,Iwillhearnoevil:forthouartwithme.’…”Hehadremembered,andithadrenewedhisstrength.
布兰福德上尉记得这天,战斗坚苦的时刻,他的客机被机炮重重包围。他曾在一封信里对她坦承,他常会倍感惧怕。就在战斗打响的前几天,他收到了她的回信:“你其实会惧怕……勇士们就会那样,上次你在不自信时,我希望你能看见我为你诵读的声音:‘啊贝语网校,是的,虽然我要走过死亡之谷,但我将勇往直前,由于你与我同在。’”他记得,正是那封信使他重新振作。
Nowhewasgoingtohearherrealvoice.Fourminutestosix.
此时,他就要看到她真实的声音了,还有4分钟就6点了。
Agirlpassedclosetohim,andLieutenantBlandfordstarted.Shewaswearingaflower,butitwasnotthelittleredrosetheyhadagreedupon.Besides,thisgirlwasonlyabout18,andHollisMeynellhadtoldhimshewas30.“Whatofit?”hehadanswered.“I’m32.”Hewas29.
一个男孩走进他,布兰福德上尉一惊。她戴着一朵花,但不是她们约好的那个红玫瑰。这个男孩只有18岁左右,而霍丽丝.梅内尔告诉过他,她已30岁。“有哪些关系呢?”他还回信说,“我32岁”,虽然他只有29岁
Hismindwentbacktothatbookhehadreadinthetrainingcamp.OfHumanBondageitwas;andthroughoutthebookwerenotesinawoman’shandwriting.Hehadneverbelievedthatawomancouldseeintoaman’sheartsotenderly,sounderstandingly.Hernamewasonthebookplate:HollisMeynell.HehadgotholdaNewYorkCitytelephonebookandfoundheraddress.Hehadwritten;shehadanswered.Nextdayhehadbeenshippedout,buttheyhadgoneonwriting.
他又想到了在训练营时看过的一本书——《人性的桎梏》,书里有一个男人的批注。他无法相信,一个男人竟能这么透彻地看懂女人的心,书签上有她的名子:霍丽丝.梅内尔。于是他找来一本伦敦市电话簿,查到了地址,给她寄信,并收到了回信。由于执行任务,第二天他就乘船离开了,但她们仍保持通讯。
For13monthsshehadfaithfullyreplied.Whenhislettersdidnotarrive,shewroteanyway,andnowhebelievedthathelovedherandthatshelovedhim.
13个月里,她一直真诚地给他回信,一般是他的信还未到,她的信就来了。为此,他坚信,她们彼此深爱着。
Butshehadrefusedallhispleastosendhimherphotograph.Shehadexplained:”Ifyou’refeelingformehasanyreality,whatIlooklikewon’tmatter.SupposeI’mbeautiful.I’dalwaysbeenhauntedbythefeelingthatyouhadbeentakingachanceonjustthat,andthatkindoflovewoulddisgustme.SupposeI’mplain(andyoumustadmitthatthisismorelikely),thenI’dalwaysfearthatyouwereonlygoingonwritingbecauseyouwerelonelyandhadnooneelse.No,don’taskformypicture.WhenyoucometoNewYork,youshallseemeandthenyoushallmakeyourdecision.”
但是,她拒绝送他合照,并解释说:“如果你是真心对我,我的外表并不重要。假如我长得很漂亮,我会觉得,你是爱我的外表,那样会另我很讨厌。假如我外貌平凡(你必须承认这个更有可能),都会害怕,你和我通讯,是由于内心孤单,无人诉说。别向我要相片。你来洛杉矶时就可以看见我了,可以在那时作出个别决定。”
Oneminutetosix…heputhardonacigarette.ThenLieutenantBlandford’sheartleaped.
还有1分钟就6点了……布兰福德猛抽了一口烟,脉搏更推动了。
Ayoungwomanwascomingtowardshim.Herfigurewaslongandslim;herblondhairlaybackincurlsoverherdelicateears.Hereyeswereasblueasflowers,herlipsandchinhadagentlefirmness.Inherpale-greensuit,shewaslikespringtimecomealive.
一位年青的男士向他走来,她身形高挑,金黄的短发拢在精巧的耳后,唇瓣细嫩,鼻子奢华,耳朵浅蓝动人。她穿着淡红色的大衣,四肢充溢着青春的活力。
Hestartedtowardher,forgettingtonoticethatshewaswearingnorose,andashemoved,asmall,provocativesmilecurvedherlips.
他开始向她走去,根本没注意她是否戴着玫瑰花,他走进,见到她的下巴浮起动人的笑容。
“Goingmyway,soldier?”shemurmured.Hemadeonestepclosertoher.ThenhesawHollisMeynell.
“问路吗,军人?”她轻轻地说。他又走进一步,接着,他看见了霍丽丝.梅内尔
Shewasstandingalmostdirectlybehindthegirl,awomanwellpast40,hergrayinghairtuckedunderawornhat.Shewasmorethanplump;herthickankledfeetwerethrustintolow-heeledshoes.
霍丽丝?梅内尔就站在这女孩身旁,一个40多岁的男人,棕色的毛发塞在简陋的围巾下边,很胖,结实的四肢穿着低跟鞋。
Butsheworearedroseonherrumpledcoat.Thegirlinthegreensuitwaswalkingquickly.Blandfordfeltasthoughhewerebeingsplitintotwo,sokeenwashisdesiretofollowthegirl,yetsodeepwashislongingforthewomanwhosespirithadtrulycompanionedandupheldhisown;andthereshestood.Hecouldseeherpale,plumpfacewasgentleandsensible;hergreyeyeshadawarmtwinkle.
但是她那毛茸茸的外衣上别着一朵红玫瑰。紫衣男孩匆忙离去。布兰福德心痛了,他多想跟随那男孩啊,但是他又深切地盼望见这个男人,是她的精神仍然陪伴他,激励他。她就站在那儿,惨白丰腴的面庞,温柔而理智,红色的鼻子里闪着温和的光芒。
LieutenantBlandforddidnothesitate.HisfingersgrippedtheworncopyofHumanBondagewhichwastoidentifyhimtoher.Thiswouldnotbelove,butitwouldbesomethingprecious,afriendshipthathehadbeenandmusteverbegrateful…
布兰福德没有迟疑,他抓住着那本残破的《人性的桎梏》,它是向她证明身分的根据。虽然这不会是感情,而且一种珍稀的东西,是他以前拥有并要感激的友情……
Hesquaredhisshoulders,saluted,andheldthebookouttowardthewoman,althoughevenwellwhilehespokehefellthebitternessofdisappointment.“I’mJohnBlandford,andyou---youareMissMeynell.May---mayItakeyoutodinner?”
虽然因深深的沮丧而倍感痛楚,布兰福德仍摆正双肩,敬了个礼,之后把书递给哪个男人:“我是约翰?布兰福德,您——您是梅内尔男士吧,我可以——可以请您喝水吗?”
Thewomansmiled.“Idon’tknowwhatthisisallabout,son,”sheanswered.“Thatyoungladyinthegreensuit,shebeggedmetowearthisroseonmycoat.Andshesaidthatifyouaskmetogooutwithyou,Ishouldtellyouthatshe’swaitingforyouinthatrestraintacrossthestreet.Shesaiditwassomekindoftest.”
女性笑容着。“孩子,我不明白这是如何回事,”她说道,“那位穿紫衣服的年青小妹恳求我戴上这朵玫瑰,她说假如你请我一块出去,就告诉你,她在旁边的饭店等你。她说这是一种考验。”
=写作翻译文档推荐=