更新时间:2021-05-25 06:42:37作者:admin2
作为2005年一次性“裸考”通过CATTI笔译二级的翻译人员,和你聊一下二级笔译的备考经验。
考CATTI二级的坎坷经历我虽然是英语专业但是学历很低,是师范专科。而且专业是“英语教育”,与翻译无关。但是我很喜欢翻译行业,可惜一直没机会入行(当时师范毕业必须要从事教育,不能改行)。专科两年就毕业了,没有什么考英语等级的概念,不过我一直没有间断学习,包括工作之后。2003年下半年CATTI试运行,那时CATTI没什么名气,信息传播渠道也很有限,知道的人很少。到了2004年为了推广CATTI,从人事部下达的通知,建议喜欢翻译行业的人员可报考,没有门槛。当我得知消息时是周六下午,这个时间点很尴尬,因为按照通知要求,是最后一天,而报名是去县人事处。前提是我先领到报名表,然后由单位签发准予报名的证明并加盖公章,再去人事处报名。一切都来不及了,我甚至怀疑是单位特意安排的,因为后来我知道,单位以为考取了翻译证就脱离教育行业了。这次机会就这么眼睁睁错过了。到了第二年上半年,我直接忽略了县人事处,去是人事中心报名,但工作人员问我单位意见时,我答复是我没有单位,是社会人员,当时审查也不是很严格,我报名成功。(当时年少气盛,直接报考二级)尽管知道考试时间,但是我一直不知道考试科目,更不知道大纲和考试要求(当时网络也不方便,也没有样题可参考)。等到考试前一天,我请假去了考试地点。在考试当天临进考场,我才知道可以带一本纸质字典。我最后是空手进去的,稀里糊涂考完两科,没想到一个月之后查询成绩,竟然都及格了(综合85,实务92)。后来才知道,那年的二笔通过率只有12%。
CATTI的简要攻略我啰里啰嗦讲这段经历,意思是说所谓的考试范围、考试重点和参考书籍都不是最主要的。重要的是平时的知识积累,尤其是记忆单词和双语读物的利用。当时比较盛行四六级、专八、BEC词汇表等,我一直坚信的观点是,记忆的单词是通用的,记忆越多越有把握,无论是哪种类别和层次的英语考试。(记得毕业后时间里我翻烂的《新英汉词典》有三本,自己随手记的笔记有几十本)后来的职称英语考试、海关人员考试英语科目、外侨办高级人才选拔以及各种层次的外语竞赛,我都没有刻意准备和复习,功夫都用在平时。那时看的最多的是《疯狂英语》和《英语世界》,后期是《英语文摘》,也坚持做模拟翻译练习。
CATTI考试科目的对比
CATTI二笔的考试科目是《综合》和《实务》,其中《综合》相对容易一些,题型和四六级以及各类英语考试很相近,平时训练比较多,比对样题可以适当调整一下备考方案。最具有挑战性的是《实务》,简单粗暴的两篇汉译英和两篇英译汉,虽然形式很简单,但是难度不小,因为考生平时接触翻译实践很少,对于遣词造句、结构组织、拆句分句、语言风格等都不熟悉,也不是短期内能提升的。因此,既需要长期坚持训练,也需要揣摩语言风格,所以建议像之前我提到的,多参考双语对照的读物,扩大阅读量和训练量。