更新时间:2021-05-19 21:26:22作者:admin2
1.良好的身体。你别觉得我开玩笑。真正做翻译,从学习开始,到工作,那没好身体扛不住的。所以这也算是门技能吧?
2.良好的沟通能力。好的翻译,组织语言能力都很强,不算才思敏捷,也可以应付自如了,如何翻译,怎么翻译妥当,适合什么场合说什么话,翻译要门儿清。
3.过硬的听力基础,口译其实听是前提,辨音,非常关键。各种非英语母语国家人说话,以及英语母语国家的人,不同地区,发音差异,你都要习惯。不必会说,但耳朵要能听懂。这才是重点。
4.基本的外交礼仪。哪个国家风俗习惯等等,要熟悉。。。否则真容易冒犯客户。你在国内从事,也是要面对外宾的。。。风俗这方面,你要课下熟悉。
5.口译往上走才是各种农业,理工知识,起初只是陪氦敞份缎莓等逢劝抚滑同而已,没那么专业东西让你接。即使有,你也很难完成任务。因为没有专业知识铺垫,你根本蒙不出来那些专业词汇的译文。也无法翻译好。
我想知道你是为了考证呢?还是日常的工作生活需要呢?如果说要考证的话,那么除了说和读之外,其他的也是不可或缺的,因为它是以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。首先词汇方面你要掌握的一定不能少了,因为我们现在都会有这样的特点,就是在看到英语句子之后自然的就会翻译成汉语,而不能达到高人所说的直接用汉语读出来,脑子中还是要经过一个译的过程,所以说词汇量方面掌握的绝对要够。另外,平时的生活中多运用英语来说和听,不断的练习,最好能经常听英文歌还有英语的电影,刚开始让自己强制性的翻译,可能会很慢,但是这汇总浸泡式的学习和联系,会让你一段时间内达到质的飞跃的。可以来我们的博客看一下blog.163.com/younger_365/blog/edit/