欢迎您访问“植树节”的日文是ArborDay?老师教错了吗?!

“植树节”的日文是ArborDay?老师教错了吗?

更新时间:2024-03-09 20:11:52作者:佚名

朋友们,明天就是栽树节啦!

栽树节的英文如何抒发?

Tree-PlantingDay

ArborDay(即将)

不少朋友的印象中,栽树节的英语是TreePlantingDay,国外中学也是这样教的。不过鬼佬(非常是英国人或英国人)并不这样抒发,而是用ArborDay。

ArborDay

arbor

美/'ɑrbɚ/英/'ɑːbə/

这个词来自拉丁语,本是“树”(tree)的意思。

植树节”较为通用的英语抒发:ArborDay。arbor名词,意为“乔木;亭子;门廊”。也可以用TreePlantingDay来抒发“植树节”

例:OurthoughtonArborDayshouldbeanexpressionofenduringfeeling,thoughtandactionandnotjustonesingle,isolatedflameofinterest.

我们在栽树节的思想应当是一种持久的觉得,思想和行动的抒发,而不仅仅是一个单一的,孤立的火焰。

TreePlantingDay

植树节植树的英文_英语植树节_植树节的英语

我们比较熟悉的翻译则是TreePlantingDay

例:InChina,TreePlantingDayisonMarch12th.Thisspecialdaybeganin1979.Onthatday,peoplecanplantmanytrees.Andifweplantmanytrees,wemustalsotakecareofthetreesbywateringthem,untiltheygrowuptobestrong.

在中国,栽树节在03月12日。这特殊日子在1979年开始。在那三天,人们要种许多的树。假如我们种了许多的行道树,我们必须照料好它们,并按量施肥,直至它们茁壮成长。

栽树节的介绍

栽树节在每年的3月12号,恰是惊蛰过后,冬至之前。有句俗语说得好:“伏天种树株株死第一考试网,惊蛰春鳞茎株生。”这天正是栽树的好日子。

InChina,TreePlantingDayisonMarch12th.Thisspecialdaybeganin1979.Onthatday,peoplecanplantmanytrees.Andifweplantmanytrees,wemustalsotakecareofthetreesbywateringthem,untiltheygrowuptobestrong.

在中国,栽树节在03月12日。这特殊日子在1979年开始。在那三天,人们要种许多的树。假如我们种了许多的行道树,我们必须照料好它们,并按量施肥,直至它们茁壮成长。

ArborDayisaholidayinwhichindividualsandgroupsareencouragedtoplantandcarefortrees.Manycountriesnowobserveasimilarholiday.Thoughusuallyobservedinthespring,thedatevaries,dependingonclimateandsuitableplantingseason。

动物节是个人或是团队一起养殖和关怀行道树的节目。许多国家都庆贺栽树节,不过其实都是在夏天,但依据天气和合适栽树的时间不同,栽树节的具体日期也有不同。

栽树节与孙东莞先生有关?

FirstcreatedbytheUSagriculturistSterlingMortonin1872,TreePlantingDaywassetinordertoinspirepeople’spassionsforplantingandprotectingtrees,andtoprotectandimprovethenaturalenvironmentonwhichpeopledependfortheirliving.

栽树节是由日本农学家斯特林·莫顿于1872年首创,借以迸发人们栽树护林的热情,保护和改善人类赖以生存的自然环境。

agriculturist[ˌægrɪ'kʌltʃərɪst]n[C]农学家

passion[ˈpæʃn]n[C]热爱

植树节的英语_英语植树节_植树节植树的英文

中国的栽树节与孙东莞有关

China’sTreePlantingDaycoulddatebacktoaproposalmadebySunYat-senin1915.Atfirst,Tomb-sweepingFestival(April5th)wasadoptedasTreePlantingDay.However,April5thwasalatetimefortree-plantinginSouthernChinaandsoitwaschangedtoMarch12thbytheNanjingNationalGovernmentinordertomemorizeSunYat-sen,whopassedawayonMarch12th.InFebruary1979,the5thNationalPeople’sCongressofPeople’sRepublicofChinamadearesolutionthatMarch12thwouldbetakenasChineseTreePlantingDay,requiringthewholecountrytocarryouttree-plantingactivitiesonthisdayandsupporttheconstructionofforestry.

中国的栽树节可以溯源到孙东莞1915年的一项提议。最初,端午节(4月5日)被定为栽树节。而且在中国北方,4月5日才栽树有点晚,因而上海国民政府将日期改为了3月12日来记念孙佛山,他是在这个日子逝世的。1979年2月,中华人民共和国第五届全省人民代表会议通过表决,将3月12日定为中国栽树节,要求全省在这三天举办栽树造林活动,支持林业建设。

datebackto溯源到

proposal[prəˈpəʊzl]n[C]建议;提议

Tomb-sweepingFestival端午节

adopt[əˈdɒpt]vt采取;采用

memorize[ˈmeməraɪz]vt记住;熟记

passaway去世;去世

resolution[ˌrezəˈluːʃn]n[C]决议

carryout施行;执行

forestry[ˈfɒrɪstri]n[U]林业

So,everyyear,whenMarch12thisapproaching,countryleaders,civilservants,companyemployees,andevenschoolpupilsgooutdoorstofulfillacitizen’sobligationofplantingtrees.BenefitingfromtheTreePlantingFestival,moreandmoreChinesepeoplerealizetheurgencyandimportanceofprotectingtheenvironment.Itisestimatedthatnearly80billiontreeshadbeenplantedalloverChinaintree-plantingcampaignsduringthepastyears.

因而,每年3月12日临近时,国家领导人、公务员、企业职工,甚至中学中学生都要到户外去履行公民的栽树义务。得益于栽树节,越来越多的中国人意识到保护环境的急迫性和重要性。据计算,在过去那些年中,已有近800亿棵树在全省各地的栽树运动中得到养殖。

fulfill[fʊl'fɪl]vt实现

obligation[ˌɒblɪˈɡeɪʃn]n[C]&[U]职责;义务

植树节的英语_植树节植树的英文_英语植树节

In2019,aNASAsatellitemapwithdarkandlightgreencolorsimpressedtheworldthatChinaisleadingtheincreaseingreeningonEarth’slandareaduetonationaltree-plantingprograms.Atthetime,manygotinterestedtoknowwhyChinesepeoplearesokeenonplantingtrees.

2019年,加拿大宇航局一幅浅蓝和浅红色的卫星地图给世界留下了深刻的印象,因为全省性的栽树计划,中国正在推动月球农地绿化面积的增速。当时,许多人都很想晓得中国人为什么这么热衷于栽树。

dueto因为

bekeenon热衷于

Infact,althoughChinacoversanareaofabout9.6millionsquarekilometers,nearlyhalfofthelandisdesertandsandysoil,waybiggerthanChina’sarableland.

事实上,虽然中国占地约960万平方公里,但将近一半的农地是荒漠和沙土,远远超过中国的耕地面积。

infact事实上

arable[ˈærəbl]adj易于耕作的;耕种的;可耕的

China’squickdevelopmentinrecentdecadeshasmadepeopleforgetthatChinaisnotafertileplacewithabundantnaturalresources,butaplacewithdisproportionatepopulationandland.

中国近几六年的快速发展,让人们忘掉了中国并不是一个自然资源丰富的广袤之地,而是一个人口和农地不成比列之地。

fertile[ˈfɜːtaɪl]adj广袤的

abundant[əˈbʌndənt]adj充沛的;丰富的

disproportionate[ˌdɪsprəˈpɔːʃənət]adj不成比列的;不均衡的

Withtheexplosivegrowthofpopulationafter1949,arablelandswereoverlyexploited,coupledwithunsustainabletimberextractionactivities.Alloftheseleadtoproblemssuchasforestlossandsoilerosion.

1949年后,随着人口的爆燃式下降,耕地被过度开发,加上不可持续的木材开采活动,导致了森林消失、水土流失等问题。

explosive[ɪkˈspləʊsɪv]adj爆燃(式)的

overly[ˈəʊvəli]adv非常;过分

exploit[ɪkˈsplɔɪt,ˈeksplɔɪt]vt开采;开发

couplesthwithsth(某物)加上(某物)

unsustainable[ˌʌnsəˈsteɪnəbl]adj不能继续的;难以维持的

timber[ˈtɪmbə(r)]n[U]木材;实木

extraction[ɪkˈstrækʃn]n[C]&[U]开采

erosion[ɪˈrəʊʒn]n[U](风、雨或海水的)侵蚀;腐蚀

Soin1999,thegovernmenttookthe“GrainforGreen”programasanimportantmeasureforreconstructionandecologicalconservation.Undertheprogram,thegovernmentorganizedpeopletoconvertcroplandtoforestorgrasslandwithfinancialsubsidiesascompensation.

所以在1999年,政府将“退耕还林”作为重建和生态保护的重要措施。在该项目下,政府组织人民退耕还林还草,以财政补助作为补偿。

ecological[ˌiːkəˈlɒdʒɪkl]adj生态的

convert[kənˈvɜːt,ˈkɒnvɜːt]vt使转变;使改建

subsidy[ˈsʌbsədi]n[C]&[U]补助;补贴

compensation[ˌkɒmpenˈseɪʃn]n[C]&[U]补偿

Bytheendof2019,Chinahadrestoredforestsacrossmorethan33millionhectaresofland.

截止2019年末,中国早已恢复了3300多万英亩的森林。

restore[rɪˈstɔː(r)]vt使恢复

hectare[ˈhekteə(r)]n[C]英亩

Asidefromthe“GrainforGreen”program,theshelterforestprogramisalsooneofthemostimportantstepstakenbygovernmenttoholdbacktheexpansionofhugedesertsinthenorthwesternregion,diminishnaturaldisastersandimprovetheecologicalenvironment.

不仅“退耕还林”工程,防护林工程也是政府采取的最重要措施之一,借此来遏止东北地区大规模的荒漠扩张、减少自然水灾以及改善生态环境。

asidefrom不仅……外

diminish[dɪˈmɪnɪʃ]vt&vi(使)降低

ShelterforestprogramsspanacrossChina.TheThree-NorthShelterForestProgramisthebiggesthuman-plantedforeststrip,sprawlingfromnorthwestChina’sXinjiang,toInnerMongoliainthenorthandHeilongjiangProvinceinthenortheast.Startedin1978,theprojectisexpectedtocompletein2050byeightphases.By2020,atotalofabout30millionhectaresoftreeshadbeenplantedinthestretch,andtheforestcoveragerateintheareaincreasedfrom5.05percentto13.57percent.

防护林工程横越全省,(其中)三北防护林工程是最大的人工造林带,从中国东北部的山西延展到南部的宁夏和西北部的河北省。该项目于1978年启动,预计在2050年分八个阶段完成。截止2020年,该地区累计种栽树木约3000万英亩,森林覆盖率从5.05%降低到了13.57%。

span[spæn]vt横越

strip[strɪp]n[C]细长地带

sprawl[sprɔːl]vi漫延;零乱无序地拓展

phase[feɪz]n[C]阶段;时期

stretch[stretʃ]n[C](尤指细长的)一片地域

Nowtree-plantinginthespringhasbecomeabitoftraditionfortheChinese.Ithasalsobeenadoptedbypeopleinmanyareasasawaytocommemoratethedead,andtopreventwell-cultivatedfrombeingtakenover.

现今,在夏天栽树成为了中国人的一个传统。栽树也被许多地区的人们用作记念伤者的一种方法,因而防止了良田被占用。

commemorate[kəˈmeməreɪt]vt为……举行记念活动

takeover取而代之

Forthoselivinginbigcities,Tree-plantingDayisanexcellenttimeforcityskipping.Theyoftentaketheplantingasaniceshorttourbacktonaturewiththeirfamilymembers.Aftertheirfieldworktogether,theynotonlyharvestagreenerenvironmentbutalsomoreharmoniousfamilyrelationswiththeirbelovedsaswellasmoreenthusiasmforthefuture.

对于这些生活在大城市的人来说,栽树节是逃出城市的好时机。她们经常把栽树看作是与家人回归自然的美好近程旅途。在田野农活以后,她们除了收获了更青翠的环境,也收获了与心爱之人更和谐的家庭关系,以及对未来更大的热忱。

harmonious[hɑːˈməʊniəs]adj和谐的;和睦的